不知各位同好是否注意过,国际上的英语频率表里对汉语有Chinese与Mandarin两个称呼。Chinese是汉语普通话,不含方言。Mandarin来自清代外国人的说法“满大人”,这恰巧解释了普通话的真正来源——满族人讲的汉语。指称普通话时,二者所指本来是相同的,可是偏好使用哪个,因电台而异,这个显著的差异是不是偶然现象?
我国电台自己当然一律用Chinese,WRTH上CRI和广西对外广播电台的普通话被称作Mandarin,云南电台的普通话频率表是近年来新加上去的,就被称作Chinese。台湾RTI的也是Mandarin。有的电台节目表上是Chinese,WRTH却换成Mandarin,有时Chinese与Mandarin被误认为是两种语言,时间和频率重复。
用Chinese的:
澳洲广播电台 RFI 印度AIR 马来西亚之声 印尼之声 伊朗IRIB DW NHK 朝鲜之声 土耳其之声 梵蒂冈电台
用Madarin的:
生命之光 HCJB Australia 加拿大RCI BVB AWR KTWR KBS FEBC-Korea FEBC-Philippines 蒙古之声 KFBS(塞班) World Harvest Radio(帕劳) 真理电台 罗马尼亚国际台 俄罗斯之声 泰国电台 BBC VOA RFA Family Radio IMG minghui SOH VOC VOTibet
友好的电台使用两种说法的都有,观点偏颇的电台一律只用Mandarin。建议只用Chinese,以免让人误解。
sxxydxer
6/19/2010 12:14:46 PM
分析的有道理。好像有些电台除了汉语普通话,还有汉语别的方言的播音,这时汉语普通话都用Mandarin标识,以便与汉语其他方言区别。说的不对之处,望指正。
sxxydxer:
分析的有道理。好像有些电台除了汉语普通话,还有汉语别的方言的播音,这时汉语普通话都用Mandarin标识,以便与汉语其他方言区别。说的不对之处,望指正。
在国外用于指普通话时,两个同义,一本书、一个文件里统一即可。考虑到多数人不熟悉Mandarin,我建议用Chinese表示普通话,确实Chinese指汉语,包括方言和古典语言,是不够严谨的。