有点不太一样,台湾这里使用的闽南语称”百分比”为”趴(PA)”,例如70%为七十趴,不是”脬(PAO)”,上个世纪台湾不幸曾被鬼子统治过,有些台湾这里使用的名词与日语相去不远,例如”啤酒”,英文为beer,台湾这里称”BELU”,与日语相同。
不过并不是所有的人都是如此说,大部分是受过日本教育的老年人或家里有受过日本教育的老年人较受影响,还有日常生活中以闽南语沟通的民众较常使用。
闽南语与普通话在台湾使用的比例大约6:4,越往台湾南部,闽南语占的比重更高,越往台湾北部普通话占的比重比闽南语高。
耳听八方:
percent的省略。我对方言持宽容和认可的态度,只要能够沟通,一般场合使用方言没有关系。
percent这个英语单词本来就是百分比的意思,貌似感觉台湾人管百分比叫“破赞的”感觉是该英语单词的根据其音标发音而来的闽南语音译。