"ER TING BA FANG" BROADCAST BULLETIN, CHINA
Hi Glenn, Re 8-005: Er Ting Ba Fang is a Chinese-language BCL/SWL
bulletin published weekly on various websites including
http://www.5bcl.com and http://www.bclsky.com
http://www.w4uvh.net/dxld8006.txt
看不懂是啥文?似乎里头还带着非英文,谁能翻译一下,意思是说在他发表时间那时的上周的文章中汉语BCL/SWL新站?
應該要把全文刊出:
"ER TING BA FANG" BROADCAST BULLETIN, CHINA(中國耳聽八方廣播公告)
Hi Glenn, Re 8-005: Er Ting Ba Fang is a Chinese-language BCL/SWL
bulletin published weekly on various websites including
http://www.5bcl.com and http://www.bclsky.com
耳聽八方的中文BCL/SWL公告每週刊於不同的網站,這包含了這個社區網站
The bulletin seems to be published anonymously, and I don't know who
is behind it. The content consists of radio-related items, which
mostly appear to be taken from English-language DX websites and
mailing lists and Chinese press reports. It also includes Chinese
radio nostalgia, especially old frequency and programme schedules.
這公告似乎是不具名的,我並不知道真正撰寫人是誰,這公告內容包含了與收音機有關的項目,大多數的資料似乎來自於英語的DX網站,郵件list與中文的新聞報導,這也包含中國人的收音機懷舊之情,特別是老的頻率與節目時間表
The name comes from a Chinese idiom, one version of which goes: "yan
guan liu lu, er ting ba fang". A literal translation would be "eyes
observing six roads, ears listening eight directions" - describing
somebody carefully watching and listening to everything going on
around them. Regards (Alan Davies, Indonesia, DX LISTENING DIGEST)
這個名字來自於中國的成語,眼觀六路耳聽八方,轉換成中文是表示眼睛觀察六條路,耳朵聽八個方向,表示這位仁兄,非常注意和收聽來自週遭的事物
唉!美國人式的中文,真是夠了,不過他們能搞懂咱們中國的成語也不簡單,看來耳聽八方兄已經揚名國外了!可喜可賀!
1.The bulletin seems to be published anonymously, and I don't know who is behind it.
这句英文翻译后感觉让人费劲,搞不懂他要表达什么意思?(不是说您翻译的问题)
2.另我感觉外国人对“眼观六路、耳听八方”成语表意理解没有错误啊,不太明白您对外国人说的“美国人式的中文”具体指什么?
3.他们的那个报告不是日本人?怎么是美国人了?